divine comedy translation comparison

- user66974. And the challenge for the translator is to reproduce Dante's fascination with theology, which for him was just as exciting as all that action that he left behind in 'Hell.' When translating the Divine Comedy, the translator often has to choose between capturing the original meaning or capturing the poetry, often choosing an intermediate between the two. Translations that attempt to maintain any type of rhyme scheme often sound forced and usually compromise the meaning of the text. New Jersey. (I've studied only other Romance languages, and found it useful) Pinsky and Longfellow are both poets, themselves, so you get some artistry from either one. like a wheel in perfect motion, Yes, it was the right time. Its not easy to break the code of The Divine Comedy, a work steeped in a medieval Christian vision that can cause readers like Victor Hugo to avert their eyes from its more celestial passages. Copyright 2021 There are a lot of different Best Dante Divine Comedy Translation in the market, and it can be tough to decide which one is right for you. Best English Translations of The Divine Comedy. TheDivine Comedy, finished by Dante Alighieri in 1320, is one of the most famous literary works of all time, and its author is considered the father of the Italian language. with disabilities are encouraged to direct suggestions, comments, or complaints concerning any or complete the Report Accessibility Barrier or Scarce the ascent Began, when, lo! Three passages are from the Inferno, one from Purgatory, and the last from Paradise. With one deft allusion, one lyrical dance amid the ferocious winds in the Circle of the Lustful, Dante delivers a magnificent psychological portrait of Francescas path to damnation. | To redeem, copy and paste the code during the checkout process. Having been a bookseller for more than a decade, I know that one of the most frequently asked questions from readers is, Which translation should I read of DantesDivine Comedy? Dante asks her why such a courteous and well-spoken creature as shea highborn lady who had fallen for Paolo innocently enough one day when they were alone together readingcould find herself among the damned. Trickled the tear-drops and the bloody drivel. The Divine Comedy has a complex rhyme scheme that suits itself well to the rhyme-rich language of Italian (where, unlike English, many words end in vowels). I heard a voice cry: "Watch which way you turn: I heard this said to me: "Watch how you pass; I heard a voice cry out, "Watch where you step! This is where youll see your current point status and your earned rewards. He wrote in an intensely idiomatic, rhyme-rich Tuscan with a surging terza rima meter that gives the poem its galloping energya unique rhythm thats difficult to reproduce in rhyme-poor English separated from Dantes local vernacular by centuries. Both versions are vibrant and deal adroitly with some enigmatic aspects of the original text. The Divine Comedy, translated by John D. Sinclair: This was recommended by a fellow reader on Twitter and I am so glad I bought the complete set. "All this shall be made known to you when we stand, And he said to me: "When we have stopped along, And he responded, "These things will be made. It also comes with the Italian text. Any other translations you'd like to recommend are fine with me. I could feel that there was a closure on its way, and I was examining my life, and I wasn't particularly satisfied with what I saw when I examined it. It is technically prose; however he decides to invoke quite a lot of poetic structure throughout the translation, such as, I understood that to such torment are condemned the carnal sinners Postponing the subject (as is done in the originals) is not normally allowed in English prose, thus lending to the fusion-like feeling of this translation. Provide Feedback Form. I heard it said: "Take heed how thou dost go. And its hard enough to read Dante without throwing in the additional challenge of 19th-century poetic diction. These lines have the virtue of being faithful to the original content, and then the next line continues with a rhyme (The keening sound . This page allows you to compare five passages from seven verse translations side by side. Paolo and Francesca are technically together, as they whirl around like doves summoned by desire in Infernos punishing winds. The Divine Comedy. by the love that moves the sun and the other stars. I agreebut Dante is the opposite. Compare limitless combinations of the poem, translations, and commentaries; Filter over 300,000 lines of text; Perform up to four individual searches simultaneously; Browse 700 years' worth of commentaries; Read the poem with facing-page translation This is why one of the few truly successful English translations comes from Henry Wadsworth Longfellow, a professor of Italian at Harvard and an acclaimed poet. In the first place, shes not speaking to Dante in a natural voice; shes alluding to poetry. The best translation I've found -- end to end -- is by John Ciardi. Thanks! Nichols, Hollander and Sinclair are the best translations I have come across, They all combine accuracy with poetry and readability. When Dante wrote the poem we call "The Divine Comedy," he called it simply the "Commedia": a story, beginning in sorrow and ending in joy, of one man's journey from hell . The Italian language the Italians speak today is largely Dante's invention. Hardcover, 527 pages. | ISBN 9780679433132 That's why we've put together this ultimate guide to help you make a decision. Rather than write a strained couplet to close each book, I wrote a final line in which the stars indeed show up, but not as the last word. Bang is led in another direction, hewing to a definition of translation by Walter Benjamin: A translation, instead of resembling the meaning of the original, must lovingly and in detail incorporate the originals mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language., Translator Robert Wechsler observed that the foreign writers work looks like gibberish, or would if we ever saw it. In honor of Mantels enormous contributions to literature, dive back into her Tudor world with Penelope Rowlandss essay about one of the key power dynamics Mantel explored: that between Cromwell and Sir Thomas More. His translation keeps the nel mezzo element up frontandduplicates the terza rima, continuing the next stanza with, How hard it is to tell of, overlaid . Although Roger chose to remain faithful to the source text, some lines were more poetically translated by Dayman. Oddly enough, and at least in the United States, we seem to know more about Dante the manhis exile, his political struggles, his eternal love for Beatricethan his poetry. The setting allows him to utilise the past symbolically, exploit the present politically, and anticipate the future in . Dantes The Divine Comedy is one of Italian Literatures most frequently translated texts, it has literally been being translated for over hundreds of years. James says that in order to achieve that raw poetic thrill, he first had to abandon terza rima, Dante's preferred rhyme scheme, "which is almost impossible to do in English without strain." You dont need to know the background, backstory, allusions, sources. 1994), was edited by Giorgio Petrocchi. purchase. English, he says, is a "rhyme-poor" language compared with Dante's Italian. Provide Feedback Form, Rutgers, The State University of .) that keeps the pattern going forward, naturally to the ear. He first met Bice Portinari, whom he called Beatrice, in 1274; she inspired his most famous poetry, including the Vita Nuova, which More about Dante Alighieri, The English Dante of choice. Hugh KennerExactly what we have waited for these years, a Dante with clarity, eloquence, terror, and profoundly moving depths. Robert Fagles, Princeton UniversityA marvel of fidelity to the original, of sobriety, and truly, of inspired poetry. Henri Peyre, Yale University, Sign up for news about books, authors, and more from Penguin Random House, Visit other sites in the Penguin Random House Network. It's nice to compare, and if you're interested in learning the language, it's a great way to get some personally meaningful immersion. September 25, 2019 I think Hollander is the most poetic. While Rogers does not maintain a rhyme scheme, nor Dantes famous hendecasyllable structure per se, he does opt for using a classical English poetic meter, the iambic pentameter. encouraged to direct suggestions, comments, or complaints concerning any accessibility issues He produced one of the first complete, and in many respects still the best, English translations of The Divine Comedy in 1867. So deeply did the other mourn, that I And go from well-read to best read with book recs, deals and more in your inbox every week. The standard critical Italian edition of the poem, La commedia secondo l'antica vulgata (1966-67; rev. I heard somebody say: "Watch where you step! So in order to get Dante, a translator has to be both a poet and a scholar, attuned to the poets vertiginous literary experimentalism as well as his superhuman grasp of cultural and intellectual history. I'm going to third the choice of John Ciardi. Report Accessibility Barrier or Speak will I of the other things I saw there. Too bad it doesn't look like there are any recordings of the show. Dante Alighieri's great work tells the tale of the author's trail through hell each and every circle of it purgatory and heaven. Theirs is the one that keeps coming up when looking for a good verse translation. SUBSCRIBE FOR HUMANITIES MAGAZINE PRINT EDITION Browse all issuesSign up for HUMANITIES Magazine newsletter. Last year marked the 750th anniversary of Dantes birth in 1265, and as expected for a writer so famousEliot claimed Dante and Shakespeare divide the modern world between them; there is no thirdthe solemn commemorations abounded, especially in Italy where many cities have streets and monuments dedicated to their Sommo Poeta, Supreme Poet. These breathtaking lines conclude Dantes Divine Comedy, a 14,000-line epic written in 1321 on the state of the soul after death. Longfellow succeeded in capturing the original brilliance of Dantes lines with a close, sometimes awkwardly literal translation that allows the Tuscan to shine through the English, as though this foreign veneer were merely a protective layer added over the still-visible source. ed. It calls upon the reader to ask: What would be our personal hell? Hence their eternal torment, with Paolo in a silent stream of tears, Francesca pouring out an ocean of self-defense. But the musicians performance doesnt look anything like a score; the two couldnt be any more different. s come rota chigualmente mossa, This Everymans Library editioncontaining in one volume all three cantos, Inferno, Purgatorio, and Paradisoincludes an introduction by Nobel Prizewinning poet Eugenio Montale, a chronology, notes, and a bibliography. It's also a poetry translation, as opposed to prose translations. Dante's The Divine Comedy is one of Italian Literature's most frequently translated texts, it has literally been being translated for over hundreds of years. Born in 1265 in Florence, from which he was banished in 1302, dying in Ravenna in 1321, Dante set the Divine Comedy in the year 1300, when he was thirty-five years old and 'in the middle of our mortal life'. Despite her prettiness, her sweetness, and her eloquence, she is like every other sinner in hell: its never their fault, always someone elses. Longfellows English indeed comes across as Italianate: in surrendering to the letter and spirit of Dantes Tuscan, he loses the quirks and perks of his mother tongue. Inferno, Canto I. The hinder foot still firmer. What is a good translation of Milton's Paradise Lost? The verse. Prose translations are great for communicating the story and its nuances, however any poetical structure is lost. Jorge Luis Borges said that a modern novel requires hundreds of pages for us to get to know a character, while Dante can lay bare a characters soul in 20 or 30 lines. ". For centuries, readers have been isolating greatest hits from The Divine Comedy and swooning over its most memorable characters: muse Beatrice, stalwart guide Virgil, tragic lovers Paolo and Francesca, unbearably eloquent Ulysses, cannibalistic Ugolino. Also included are forty-two drawings selected from Botticellis marvelous late-fifteenth-century series of illustrations.Translated in this edition by Allen Mandelbaum, The Divine Comedybegins in a shadowed forest on Good Friday in the year 1300. Since the poem appeared, and especially in modern times, those readers intrepid enough to take on Dante have tended to focus on the first leg of his journey, through the burning fires of Inferno. The Best Books to Get Your Finances in Order, Books Based on Your Favorite Taylor Swift Era, Cook a Soul Food Holiday Meal With Rosie Mayes, Aug 01, 1995 The others are in three line verses like the original. I will use this prose translation the next time I do a complete reread of Dante. The Divine Comedy is a 14th century poem that has never lost its edge. Im using Allen Mandelbaums translation while writing my Masters thesis. Mandelbaum, will, in fact, interject rhyme if its not forced (as he does with way and stray). This site uses cookies to deliver our services, improve performance, for analytics, and (if not signed in) for advertising. Looking specifically at Canto V, we will examine that there are different methods that go into translation, as seen in the translations by Charles Rogers (1782) and John Dayman (1865). Body & Soul Uplifted: Dantes Magnificent Vision of Resurrection of A major consideration is the topic of rhyme. The translators scored as follows: Longfellow, Singleton (27) Sinclair (26) Mandelbaum (25) Simone, Sisson (23) Hollander, Kirkpatrick (22) Lombardo (21) This format allows freedom to communicate the work without rhyme, yet maintains a metrical structure. accessibility issues with Rutgers web sites to accessibility@rutgers.edu The other day I was at a bookstore trying to pick a translation of. Your email address will not be published. Which in the very thought renews the fear. He's seeking a knowledge that his life has been worthwhile. In exile, he paid homage to his true love, Beatrice, and by choosing to write in his Tuscan vernacular instead of Latin, transformed the Italian language. How? For what it's worth, here's an excerpt from a New Yorker review of Paradiso: Lets start a comparison of translations with the first three lines of Canto I of theInferno(theres no hiding for the poor translator, with the original Italian usually on the facing page). So much depends on whats outside his text: the mass of other books, other stories, other issues that lie submerged beneath the actual lines of The Divine Comedy. Albert Russell Ascoli received an NEH summer stipend andfellowshipto do research that resulted in his 2008Dante and the Making of a Modern Author, and a grant to the University of Virginia helped expand teaching resources of theThe World of Dantewebsite. I was lost. The Divine Comedy has a complex rhyme scheme that suits itself well to the rhyme-rich language of Italian (where, unlike English, many words end in vowels). The Books Alexis Patterson Is Loving Right Now, 27 Childrens & YA Books Written by Asian Authors, Browse All Our Lists, Essays, and Interviews. Mandelbaums astonishingly Dantean translation, which captures so much of the life of the original, renders whole for us the masterpiece of that genius whom our greatest poets have recognized as a central model for all poets. Talking about a translators approach and methodology can help answer the question. The Divine Comedy, finished by Dante Alighieri in 1320, is one of the most famous literary works of all time, and its author is considered the father of the Italian language. A former U.S. Senate chief of staff makes the humanities accessible. Thus began Dantes famed journey, one that would take him through the depths of hell. But what makes this an interesting comparison is that Daymans translation maintains the terza rima, while Rogers does not. a panther, nimble, light, And cover'd with a speckled skin, appear'd, Nor, when it saw me, vanish'd, rather strove To check my onward going; that ofttimes With purpose to retrace my steps I turn'd. The hour was morning's prime, and on his way Aloft the sun ascended with those stars, That with him rose, when Love divine . While the one spirit said this, the other was so weeping that through pity I swooned as if I had been dying, and fell as a dead body falls. These things are always hard, choosing between manner and matter , Your email address will not be published. Such extreme faithfulness can make the language of the translation feel unnaturalas though the source were shaping the translation into its own alien image. And its a very famous poem, Al cor gentil rempaira sempre amore, Love always returns to the gentle heart, a gorgeous medieval lyric by Guido Guinizelli, one of Dantes poetic mentors in the Sweet New Style, a movement in the late 1200s that nurtured Dantes emerging artistic sensibilities. To him in front the biting was as naught. T. S. Eliot called such poetry the most beautiful ever writtenand yet so few of us have ever read it. I'm a bit biased in favor of Sayers' translation, as that's the one that introduced me to Dante in the first place. I wondered how else one could say Midway through our life, I found myself in a dark wood; the right way was lost., Both James and Bang are poets. The Divine Comedy is the most well-known piece in Italian literature. Report scam, HUMANITIES, Winter 2017, Volume 38, Number 1, The National Endowment for the Humanities, State and Jurisdictional Humanities Councils, HUMANITIES: The Magazine of the National Endowment for the Humanities, SUBSCRIBE FOR HUMANITIES MAGAZINE PRINT EDITION, Sign up for HUMANITIES Magazine newsletter, How the Grimm Brothers Saved the Fairy Tale, Chronicling America: History American Newspapers. Dorothy Sayers and John Ciardis are two reliable translations for me; Mandlebaum also works, though it is not my favorite. It brings together literary and theological expression, pagan and Christian, that came before it while also containing the DNA of the modern. Provide Feedback Form, Rutgers, The State University of io venni men cos com io morisse. Heres Dantes original: Even without an Italian dictionary at hand, most of the words in these lines can be puzzled out by English speakers, except, perhaps smaritta, which means something along the lines of obliterated or just lost from view. An amateur literal translation can go a long way but doesnt sing. Provide Feedback Form. For more information about the Divine Comedy, view our Divine Comedy Page Enjoy! Hollander: a more contemporary translation of The Divine Comedy that I've heard great things about but it can get pricey with each section in a separate book. . Scam Advisory: Recent reports indicate that individuals are posing as the NEH on email and social media. or complete the Report Accessibility Barrier or with Rutgers web sites to accessibility@rutgers.edu or complete the Report Accessibility Barrier or As a young man, Dante tried to woo a beautiful and devout Florentine girl of his own age. I couldn't have done it when I was younger. Taking a look at two translations that are 120 years apart can shed light on some of the differences that translators have used when interpreting this famously complex and intricate text. Lacqua chio prendo gi mai non si corse; The sea I sail has never yet been passed: Emulating Dantes talent for internal rhymes laced with hypnotic sonic patterns, Longfellow expertly repeats the ss to give his line a sinuous, propulsive feel, which is exactly what Dante aims for in his line, as he gestures toward the originality and joy of embarking on the final leg of a divinely sanctioned journey. It has become perhaps the world's most cited allegorical epic about life, death, goodness, evil, damnation and reward. Clive Jamess 2013Comedyuses quatrains and augmented quatrains as its building blocks, while Mary Jo Bangs 2012 translation of theInfernoin colloquial American English, carries elements of her own style, and is unrhymed. Then one day, the young woman, Beatrice, in reaction to rumors of the poets increasingly worldly ways, refrained from the greeting, causing anguish in the young Dante. Dorothy Sayers rendered the first stanza this way: Where the right road was wholly lost and gone. (And wood is rhymed with rude at the end of the first line of the next stanza, so we know Sayers is attempting to replicate Dantes rhyme pattern ofaba,bcb,cdc, et cetera.). I'm going to be reading The Divine Comedy soonactually, re-reading Inferno and re-starting Purgatorio and finally getting to La Paradiso.I've opted to go with the Robert and Jean Hollander translation. This Canto is most noteworthy because it is the canto where Francesca di Rimini tells the story of how she got to hell with her husbands brother, and lover, Paolo. As a one-time admirer of the troubadour poets, Dante was well versed, pardon the pun, in the intricate forms then in practice, such as the sestina, but his paean to Beatrice called for something new and even more demanding, a flexible and muscular form he invented precisely for the new undertaking, theterza rima. Hollander: a more contemporary translation of The Divine Comedy that I've heard great things about but it can get pricey with each section in a separate book. So, which translation should you read? Rutgers is an equal access/equal opportunity institution. When he hears Francescas words, Dante faintscaddi come corpo morto cade, I fell as a dead body falls. A friend of mine once said of Shakespeare that everything you need to read him is right there on the surface, in the language of his plays. The vlog form of a blog I did in July 2021, discussing translations of The Divine Comedy (what to look for, general issues, best-known versions). By Liliana Leuzzi | Dante's Commedia. There are a lot of different Best Dantes Divine Comedy Translation in the market, and it can be tough to decide which one is right for you. His metered language often seems more natural than Sayers and more in keeping with the diction of Dante, which favored solid vocabulary and straight-forward syntax. While it is true that Rogerss translation is more faithful from a structural standpoint there are some instances in which such an adherence forces other content-related translation loss which is not present in Nortons. Long translations from the Divine Comedyare provided following the original Italian verse, and where necessary in the analysis the Italian is referenced. . Individuals with disabilities are Three passages are from the Inferno, one from Purgatory, and the last from Paradise. "I think I always wanted to translate Dante, but I always knew there was a problem," James tells NPR's Scott Simon. Translations that attempt to maintain any type of rhyme scheme often sound forced and usually compromise the meaning of the text. She is beloved for her sweeping Wolf Hall trilogy, for which she won two Booker Prizes. the Flesh. Touchstone (2006): 26-32. Both translations by Rogers and Dayman, are kept in poem style. The night, which I had passed so piteously. But the miracle of literature is that its insights can somehow remain fresh and relevant centuries after they were written and far from where they first appeared. Sponsored by Phi Beta Kappa When I reconciled myself to that, I was off and running. The following version appears to be in Terza Rima: La Divina Commedia / The Divine Comedy - A Translation into English in Iambic Pentameter, Terza Rima Form. In the Inferno, it is well known, Dante singled out corrupt leaders and political enemies, but the poem as a whole was actually inspired by unrequited love. Noticeably missing in Rogerss version is Dantes comio morisse which had to be dropped to stay within the meter however was able to be kept Nortons prose-style translation along with the repetition of falling in the final line. I also prefer Mark Musas version. [1] The three cantiche [i] of the poem, Inferno, Purgatorio, and Paradiso, describe hell, purgatory, and heaven respectively. Individuals Charles Eliot Norton on the other hand wrote his translation in 1902 and decided on a completely different style opting for an almost prose-like version of the text. "If you're going to do it in English, you need, I think, another approach, and I used quatrains. 5 I believe there are many points on which Dante had disagreed with the Church teachings of his times. Provide Feedback Form. Dante is in a spiritual crisis, and I think you have to have been in one of your own to understand what he's talking about. Rogers It shows that translation loss remains inevitable, whether it be in rhyme, ambiguous meaning, or simply losing the melody of the target language. "Back in 1964, when we first knew each other in Florence, before we were married, there was a romantic scene by which she took me through the actual great love affair between Paolo and Francesca in Canto Five of 'Hell,' and showed me how the verse worked in Italian, because her Italian of course was perfect already and mine was rudimentary," he remembers. gi volgeva il mio disio e l velle, Missing is Dantes dico or I mean which is crucial to the meaning of him clarifying what he has already said. Also, Anthony Esolen has an interesting article published: Esolen, Anthony. Translated by John Dayman, Longmans, Green, 1865. https://archive.org/details/divinecomedydan00daymgoog, Alighieri Dante. Out of the Fire. "That will, of course, be clear to you," he said. . We'll go over the different features and what to look for when you're shopping. That interlocking pattern continues throughout the cantos and is one of the works most distinctive aspects. A third choice is a translation written in blank verse (iambic pentameter). Dante uses a complex rhyme scheme, called the terza rima, which is were there are stanzas of three lines that contain interlocking rhymes at the end of each line; the rhyme pattern follows: ABA-BCB-CDC. To understand why Dante faints in Inferno 5, you have to realize just how surreal it was for him to hear Francesca cite the poetry of his youth, the words that helped make him poet and that hastened Francescas demise. Part of the problem lies in the difficulty that Dante poses for English translation. Submit your nominations for the 2024 NEH Jefferson Lecturer, NEH Jefferson Lecture in the Humanities nominations. Just like a musical score to someone who cant read music. Since childhood they had exchanged in passing the one word their families would allowSalute! Start by treating The Divine Comedy not as a book, with a coherent, beginning, middle, and end, but rather as a collection of poetry that you can dip into wherever you like. This nineteenth-century blank-verse version by Longfellow sounds surprisingly modern: For the straightforward pathway had been lost. I also enjoy Anthony Esolens translation (blank verse with some rhyme). By starting with Midway this way of life were bound upon, she remains faithful to the starting point, nel mezzo, while Mandelbaum pushes this to the middle of the first line. This topic is not marked as primarily about any work, author or other topic. In spite of first impressions favoring Sayers, most readers who choose to make the entire journey from inferno to purgatory and finally paradise ultimately find the Mandelbaum translation more satisfying.

Coach With Most Red Cards, Kelly Loeffler Husband Net Worth, Who Would Win In A Fight Cancer Or Taurus, Articles D